Bedienungsanleitungen – Technikersprache, ein Kapitel für sich?

Einfach jeder kennt diese Situation: Da sucht man schon seit Monaten nach dem in Form, Farbe und Preis passenden Bücherregal oder Einbauschränkchen, hat schon etliche Läden abgeklappert und findet endlich völlig unverhofft ein passendes Exemplar. Jaja, unverhofft kommt oft!

Hat man es dann endlich glücklich nach Hause gebracht, die Schachtel geöffnet und sich die Einzelteile besehen, zieht man allmählich ein immer längeres Gesicht. Schnell wird klar: Die Betriebsanleitung muss her! Ohne die geht gar nix!

Aber was ist das? Man liest und liest und versteht doch nicht, was man liest. Hat man denn Tomaten auf den Augen? Selbst nach mehrmaligem, sorgfältigem Lesen bleibt ein dickes Fragezeichen im Kopf stehen: „Welches Teil nehmen die jetzt zuerst? Hä, wie soll ich das da reinschrauben? Die mit ihren unverständlichen Erklärungen mal wieder…“

Verärgert verbringt man den Rest des Nachmittags damit, das als „einfach zusammensteckbar“ angepriesene Möbelstück zusammen zu puzzeln. Die Betriebsanleitung liegt irgendwann nur noch achtlos hingeworfen in der Ecke, denn viel nutzt sie einem ohnehin nicht.

Aber muss das wirklich immer so sein? Woran liegt es, dass Betriebsanleitungen oder technische Details für einen Otto Normalbürger in etwa genauso verständlich wie Chinesisch rückwärts sind?

Der Grund dafür liegt darin, dass diese Texte häufig gar nicht in Deutschland geschrieben werden. Vielfach werden sie im Produktionsland, zum Beispiel in Indien oder Japan, geschrieben und für den Verkauf in andere Länder übersetzt. Oft kommt es dabei auch vor, dass der beispielsweise chinesische Ausgangstext zuerst ins Griechische übersetzt wird, dann von Griechisch auf Englisch und vom Englischen schließlich ins Französische und Deutsche.

Bei einer solchen Vielzahl von Hin- und Herübersetzungen unterläuft einem Übersetzer ruck zuck mal ein Fehler. Und wird dann „nach oben“ mit „nach unten“ übersetzt, wird die ursprünglich gut erklärte chinesische Bedienungsanleitung sehr schnell typisch unverständlich und unnütz!

Darum müssen sich Unternehmen wirklich auf ihre Übersetzer verlassen können. Schließlich sind die Übersetzer maßgeblich an der Kundenzufriedenheit beteiligt. Liegt es doch auch in ihrer Hand, ob der Kunde das gute Stück fix zusammenstecken kann und sich danach wundert: „Ui, das ging aber schnell!“ oder den ganzen Nachmittag ärgerlich vor sich hinschimpfend mit Schweißperlen auf der Stirn auf den Knien verbringen muss…

Darum garantieren wir, das Ristani Übersetzungsbüro, Ihnen eine absolut korrekte Übersetzung, egal ob es Betriebsanleitungen sind oder andere technische Übersetzungen. Bei uns brauchen Sie keine Angst mehr vor fluchenden Kunden zu haben. Denn unsere Übersetzer sind wirkliche Könner auf ihrem Gebiet und immer Muttersprachler in ihrer Zielsprache. Versprochen!

Genau darum werden unverständliche Satzungetüme in den Übersetzungen gar nicht erst auftauchen und die Anleitungen deshalb auch immer verständlich bleiben! Wenden Sie sich noch heute an uns und holen Sie ein unverbindliches Angebot ein!

Ihr Ristani Übersetzungsbüro

Advertisements